Professional Body Double

Chapter 1



by (Alternate Name: Zhiye Tishen, Occupation: Body Double) Description:

Zhou Xiang doesn’t know if the Heavens gave him a second chance at life because of their excessive consideration for him, or because they hadn’t had enough fun with him yet.

Or else, why would he be used, in film and in real life, in his previous life and this one, by Yan Mingxiu as the body double for the exact same person?

He didn’t know who was more pitiful, he himself, who can only ever be a body double, or Young Master Yan, who has no choice but to find a body double.

Tags: BL, HE, Angst, Rebirth, Show Business, Stuntman, Body Double, Drama

The author’s other novels are , and , currently being translated by (, ), and Beloved Enemy (fully translated on Wattpad).Professional Body Double has a similar vibe to those novels.

Please note that this novel is all drama and no fluff (from what I can remember). The male lead is also a complete jerk, please do not proceed if you’re not okay with that.

The author recently reuploaded the story . Because the new version has been censored, I will be translating off the (while cross-checking for any corrections/changes). The numbering will follow the old version as well. (Old version: 125+ chapters vs New version: 27 very long chapters).

I’ll be releasing 3 chapters a week starting next week.

Underneath is the glossary of common suffixes/words that I’ve kept in Chinese. The ones below will not be re-explained in the translation, so I recommend that you at least skim over it. The links to the chapters are at the end of the page.

哥 ‘ge – means older brother - added at the end of a male’s name Eg. If a person’s name is Cai Wei (Cai=surname, Wei=first name), he might be called: Cai’ge or Wei’ge or Cai Wei’ge => in English, it’ll be Brother Wei.

Could either mean:

- the person is actually your older brother

- you’re so close to them they’re almost like your older brother

- to show that the person has seniority over you, way of showing respect without being too formal

姐 ‘jie – means older sister (used in the same way as ‘ge’ but towards females)

小 Xiao

– means little – added at the front of someone’s name - nickname - used by people older than youEg: Zhou Xiang -> Xiao Zhou or Xiao Xiang -> Little Zhou, Lil’ Zhou

老 Lao – means old – added at the front of males’s name - nickname - used by people younger than you (and you also happen to be middle-aged or old, or too old to be called brother [ge], I don’t think I’ve ever seen this used with females)Eg: Zhou Xiang -> Lao Zhou or Lao Xiang -> Old Zhou, Ol’ Zhou

啊 A’ – added at the front of someone’s name - nickname - used by people older than you

Eg: Zhou Xiang -> A’Zhou or A’Xiang

兄弟 Brother/Sister - When someone is really close friends to someone they might refer to them as their Brother/Sister. In these cases, it just means that “my very good friend”, they aren’t real brothers/sisters or anything (unless they have the same surname or it’s stated somewhere that they’re related).

NG – means No Good – Filming term – either someone’s made a blooper or the scene isn’t good enough (director not satisfied etc), and you need to retake. (If I’m too lazy to think up an English equivalent to express NG, I might even use it as a verb: ‘NGed’.)

Aiya – expression of exasperation

And here’s four chapters to start off:

See you next week :)


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.